
坐於方寸之間。
飲於山水之外。
一席。
一壺。
兩杯。
藏於盒中,收納一場安靜相遇。
壺取宜興黃龍山原礦青灰段泥,
柴燒與氣燒相融互輔,
陰火陽火調衡相濟。
窯火歷煉之後,肌理自然生成,
不事繁飾,盡顯泥土與火的本真氣韻。
壺蓋層層環圓,如水紋擴散。
似年輪。
似圓相。
亦似禪宗中,一念未落的空。
杯為定瓷玉蘭杯。
白若微雪,溫潤如玉。
兩杯相對,留給彼此一次真正的對坐。
其間置「方寸香立」。
一炷香起,茶香與沉香緩緩交疊。
時間,也隨之慢下來。
合則為器。
展開,便是一席東方生活。

KŪ · SIT
To sit within a small space.
To drink beyond mountains and rivers.
—
One tea mat.
One teapot.
Two cups.
Contained within a copper and wood box,
holding a quiet encounter.
The teapot is crafted from original Qinghui Duanni clay
from Huanglong Mountain, Yixing.
Wood firing and gas firing coexist in balance,
where yin and yang flames temper one another.
Through the long refinement of kiln fire,
natural textures emerge without excessive ornament,
revealing the truest character of earth and fire.
The lid forms expanding concentric circles —
like ripples upon water,
like the rings of time,
like the unfinished enso of Zen.
The cups are Ding porcelain Magnolia cups,
soft white as early snow,
warm and gentle as jade.
Placed face to face,
they invite a rare and genuine moment of sitting together.
Between them rests the “Fang Cun” incense holder.
As incense slowly rises,
tea and fragrance merge within the air,
and time itself begins to slow.
Closed, it is an object.
Opened, it becomes a way of Eastern living.
